الترجمة

تهدف ترجمة الاستبيان إلى استحداث أدوات تضمن قياساً مماثل بين اللغات أو اللهجات، والحصول على نسخة معادلة للنص الأصلي من الناحية الوظيفية والثقافية. وبهذه الطريقة فقط يمكن تحقيق نتائج قابلة للمقارنة بين البلدان.

ومن المهم توفير ترجمة دقيقة تنقل السياق أو المعنى النظري (بدلاً من الترجمة الحرفية) للمجموعة القصيرة لفريق واشنطن. وتجدر الإشارة إلى أن الترجمة الحرفية - حتى مع الترجمة العكسية أي من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر كآلية للتحقق من صحة الترجمة ـ ليست كافية. فقد تؤدي هذه التقنية إلى العديد من التناقضات أو التفسيرات الخاطئة.

ومن بين الأسئلة المطروحة في مسح حول الإعاقة في مومباي، مثلاً، "هل يواجه طفلك صعوبة في المشي حول المنزل؟". وتعني عبارة "حول المنزل" في اللغة الإنجليزية بشكل عام داخل المنزل كالتنقل مثلاً من غرفة إلى أخرى. وعندما تم تفسير ذلك في اللغة المراتية (وهي لغة هندية يتكلمها سكان مراتي في ماهارشترا)، كانت العبارة تعني حرفياً المشي حول محيط المنزل، ما أثار حيرة المجيبين. لماذا قد يدور طفلهم حول محيط المنزل؟ 

لم تكشف الترجمة من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر عن هذا الخطأ. وأبقت الترجمة العكسية من اللغة المراتية إلى اللغة الإنجليزية على الكلمات الإنجليزية نفسها لكنها لم تستوعب أن السؤال يختلف في كل من اللغتين. وبعد مراجعة الترجمة، تبين أن الكلمات المستعملة لترجمة "في أرجاء الغرفة" في اللغة المراتية قد عكست المفهوم المقصود من دون التسبب بحيرة لدى المجيبين.

ويوصي فريق واشنطن باستخدام بروتوكول بديل للترجمة، يمكن الاطلاع عليه على موقع فريق واشنطن الإلكتروني. ويوصي هذا البروتوكول بأن يقوم شخصان أو فريقان أولاً بمراجعة المفاهيم في المجموعة القصيرة لفريق واشنطن، ثم العمل بشكل منفصل لترجمة الأسئلة وخيارات الأجوبة إلى اللغة الهدف. ويجتمع بعدها المترجمون أو الفرق مع مراجع واحد على الأقل لمراجعة الترجمات وإبداء تعليقاتهم على المسائل المطروحة أو التغييرات التي يوصى بها بتوافق الآراء. وفي نهاية المطاف، تقرر هيئة التحكيم (التي قد تكون حاضرة أو غائبة في الاجتماع الاستعراضي) ما إذا سيتم اعتماد التغييرات أو التوصيات أو إجراء تغييرات أخرى استناداً إلى نتائج المراجعين. ومن ثم تخضع الوثيقة المترجمة والمراجعة لعملية اختبار إدراكي.

ويجب على المترجم إتقان اللغتين المصدر والهدف، والإلمام بالمفاهيم التي تستند إليها الأسئلة، ومعرفة متى تكون الترجمة الحرفية غير كافية، ولا يكفي أن يتقن لغتين بل ينبغي أن ينتمي إلى ثقافتين. ومن المهم استخدام الترجمة في كل من الأسئلة وفئات الإجابة. وطوال عملية الترجمة، تُوثَّق القرارات المتخذة في كل خطوة لإطلاع المصممين والمحللين على كيفية التوصل إلى الترجمة النهائية.

وتجدر الإشارة إلى أن هذه العملية ليست مجرد ترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف فحسب، بل تنطوي على جهود أكبر لكنها تبقى ضرورية. ويتطلب المسح الكثير من الجهود والنفقات، ويمكن للعديد من أصحاب المصلحة استخدام البيانات لعدة أعوام من أجل المساعدة في وضع السياسات العامة وتقييمها. لذلك، من المهم أن تكون الأسئلة وخيارات الإجابة عالية الجودة.

واختلفت ترجمة مجالات الإعاقة بين البلدان العربية التي تطبق المجموعة القصيرة لفريق واشنطن (الجدول 1). فقد اختلفت ترجمة بعض المصطلحات مقارنة بالمصطلحات الإنجليزية المحددة. فقد تُرجم مصطلح "النظر" بمصطلحَيْ "الرؤية" و"البصر"، و"المشي" بمصطلحَيْ "الحركة" و"التنقل"، و"الذاكرة" بمصطلحات "التذكر" و"الفهم" و"الإدراك"، و"التواصل" بمصطلحَيْ "الفهم" و"النطق".

الجدول 1. ترجمات وطنية محددة للمجالات في اللغة العربية

البلد النظر السمع التنقل (المشي أو صعود السلالم) الإدراك (التذكر أو التركيز) الاعتناء بالنفس التواصل مجالات أخرى
الإمارات العربية المتحدة
(أبو ظبي)
الرؤية، بالرغم من ارتداء النظارات أو العدسات اللاصقة الطبية السمع، بالرغم من استخدام السماعة/السماعات (معينات السمع) المشي أو صعود 10 درجات إضافية التذكر أو التركيز القيام برعاية نفسه مثل غسل جميع أجزاء البدن أو ارتداء الملابس التواصل (فهم الآخرين أو يكون مفهوماً من قبل الآخرين) استخدام ذراعيه أو يديه أو أصابعه
العراق النظر السمع الحركة الفهم والإدراك غير متوفر التواصل  
عُمان النظر حتى مع النظارة السمع حتى مع السماعة المشي أو صعود السلم التذكر أو التركيز الاعتناء بالنفس التواصل باللغة المعتادة حركة الجزء الأعلى من الجسم
قطر الرؤيا حتى أثناء ارتداء النظارة السمع حتى أثناء استخدام سماعات أذن الحركة والتنقل التذكر والتركيز الاعتناء بالنفس الفهم والتواصل مع الآخرين/النطق أخرى
مصر الرؤية (حتى لو كان مرتدياً نظارة) السمع (حتى لو كان يستخدم وسيلة مساعدة) المشي أو صعود السلام التذكر والتركيز رعاية نفسه (الاستحمام/ الملبس...) التواصل مع الآخرين (فهمه للغير وفهم الغير له)  
المغرب الرؤية السمع المشي أو صعود الأدراج التذكر أو التركيز الاعتناء بالذات كالاستحمام أو ارتداء الملابس التواصل باستخدام لغته المعتادة  
المملكة العربية السعودية النظر السمع الحركة التذكر العناية الشخصية التخاطب والتواصل أخرى (توضيح)
اليمن صعوبة في الإبصار حتى وإن استخدم نظارة طبية صعوبة في السمع حتى وإن استخدم سماعة طبية صعوبة السير (المشي) أو الصعود باستخدام السلم (الدرج) صعوبة التذكر أو التركيز صعوبة الاعتناء بالذات مثل الاغتسال بالكامل أو ارتداء ملابسه صعوبة في التواصل أو عدم فهم ما يقوله الآخرون أو عدم فهم الآخرين له  

وعلى نحو مماثل، أظهرت ترجمة مستويات الصعوبة تنوعاً في استخدام المصطلحات العربية في بعض البلدان. ويتضمن الجدول 2 أمثلة على بعض الترجمات الوطنية لمستويات الصعوبة الأربعة.

الجدول 2. الترجمات الوطنية لمستويات الصعوبة الأربعة

البلد لا صعوبة بعض الصعوبة صعوبة كبيرة لا أستطيع أبداً
الأردن/تونس/العراق/
عُمان/فلسطين/مصر
لا يواجه صعوبة نعم، بعض الصعوبة نعم، صعوبة كبيرة لا يستطيع مطلقاً
المغرب بدون صعوبة صعوبة قليلة صعوبة كبيرة لا يقدر على القيام بها
المملكة العربية السعودية لا يوجد صعوبة خفيفة صعوبة شديدة صعوبة بالغة (لا أستطيع)
الإمارات العربية المتحدة (أبو ظبي) /
قطر/اليمن
لا، لا أجد صعوبة نعم، أجد بعض الصعوبة نعم، أجد صعوبة كبيرة نعم، لا أستطيع أداءها على الإطلاق